A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 
Tombstone Blues   Los blues de la lápida
The sweet pretty things
are in bed now of course
The city fathers they're trying to endorse
The reincarnation of Paul Revere's horse
But the town has no need to be nervous.
  Las cosas más dulces y bonitas
están en cama, por supuesto
los padres de la ciudad están intentando aprobar
la reencarnación del caballo de Paul Revere,
pero la ciudad no tiene porqué estar nerviosa.
     
The ghost of Belle Starr
she hands down her wits
To Jezebel the nun she violently knits
A bald wig for Jack the Ripper who sits
At the head
of the chamber of commerce.
  El fantasma de Belle Starr
ayuda a quitar sus liendres
a la monja Jezabel, que teje violentamente
una peluca calva para Jack el Destripador,
que se sienta a la cabeza
de la Cámara de Comercio.
     
Mama's in the fact'ry
She ain't got no shoes
Daddy's in the alley
He's lookin' for the fuse
I'm in the streets
With the tombstone blues.
  Mamá está en la fábrica,
no tiene zapatos,
papá está en el callejón,
en busca de comida,
yo vago por las calles
con los blues de la lápida.
     
The hysterical brid
 in the penny arcade
Screaming she moans, "I've just been made"
Then sends out for the doctor
who pulls down the shade
Says, "My advice is to not let the boys in".
  La novia histérica
en los soportales del penique
gritando a gemidos, “Estoy embarazada”,
luego llama al doctor,
el cual despeja la duda, y dice,
“Mi diagnóstico es no dejar entrar a los chicos”
     
Now the medicine man comes
and he shuffles inside
He walks with a swagger
and he says to the bride
"Stop all this weeping, swallow your pride
You will not die, it's not poison"
  El médico viene
y arrastra los pies dentro,
anda contoneándose
y le dice a la novia,
“Detén todo ese llanto, trágate tu orgullo,
no vas a morir, esto no es veneno.”
     
Mama's in the fact'ry
She ain't got no shoes
Daddy's in the alley
He's lookin' for the fuse
I'm in the streets
With the tombstone blues.
  Mamá está en la fábrica,
no tiene zapatos,
papá está en el callejón,
en busca de comida,
yo vago por las calles
con los blues de la lápida.
     
Well, John the Baptist
after torturing a thief
Looks up at his hero
the Commander-in-Chief
Saying, "Tell me great hero,
but please make it brief
Is there a hole for me to get sick in?".
  Juan el Bautista
después de torturar a un ladrón,
levanta la vista hacia su héroe,
el Comandante en Jefe
y dice, “Dime gran héroe,
pero en breve por favor,
¿hay algún agujero donde pueda enfermar?.
     
The Commander-in-Chief
answers him while chasing a fly
Saying, "Death to all those
who would whimper and cry"
And dropping a bar bell he points to the sky
Saving, "The sun's not yellow
it's chicken".
  El Comandante en Jefe
le responde mientras caza una mosca
“Muerte a todos aquellos
que gimoteen y lloren,”
y arrojando un barbo señala al cielo
diciendo "el sol no es amarillo,
sino un pollo.”
     
Mama's in the fact'ry
She ain't got no shoes
Daddy's in the alley
He's lookin' for the fuse
I'm in the streets
With the tombstone blues.
  Mamá está en la fábrica,
no tiene zapatos,
papá está en el callejón,
en busca de comida,
yo vago por las calles
con los blues de la lápida.
     
The king of the Philistines
his soldiers to save
Puts jawbones on their tombstones
and flatters their graves
Puts the pied pipers in prison
and fattens the slaves
Then sends them out to the jungle.
  Para salvar a sus soldados,
el rey de los filisteos
pone quijadas en sus lápidas
y alisa sus tumbas,
pone flautistas de colores en prisión
y engorda los esclavos
para luego enviarlos a la jungla.
     
Gypsy Davey with a blowtorch
he burns out their camps
With his faithful slave Pedro
behind him he tramps
With a fantastic collection of stamps
To win friends and influence his uncle.
  El gitano Davey con un soplete
quema sus campamentos
con Pedro, un fiel esclavo,
que marcha detrás de él con esfuerzo,
con una fantástica colección de estampitas
para ganar amigos e influir en su tío.
     
Mama's in the fact'ry
She ain't got no shoes
Daddy's in the alley
He's lookin' for the fuse
I'm in the streets
With the tombstone blues.
  Mamá está en la fábrica,
no tiene zapatos,
papá está en el callejón,
en busca de comida,
yo vago por las calles
con los Blues de la lápida
     
The geometry of innocent flesh on the bone
Causes Galileo's math book
to get thrown at Delilah
who sits worthlessly alone
But the tears on her cheeks are from laughter.
  La geometría de la carne inocente en el hueso
hace que el libro de matemáticas de Galileo
se arroje a Dalila,
que está sentada indignamente sola,
pero las lágrimas en sus mejillas son de risa.
     
Now I wish I could give
Brother Bill his great thrill
I would set him in chains at the top of the hill
Then send out for some pillars
and Cecil B. DeMille
He could die happily ever after.
  Ojalá ahora pudiera dar
a Brother Bill su gran sensación,
lo cargaría de cadenas en lo alto de la colina,
luego mandaría por algunos pilares
y por Cecil B. DeMille,
y así moriría feliz para siempre.
     
Mama's in the fact'ry
She ain't got no shoes
Daddy's in the alley
He's lookin' for the fuse
I'm in the streets
With the tombstone blues
.
  Mamá está en la fábrica,
no tiene zapatos,
papá está en el callejón,
en busca de comida,
yo vago por las calles
con los blues de la lápida.
     
Where Ma Raney and Beethoven
once unwrapped their bed roll
Tuba players now rehearse
around the flagpole
And the National Bank at a profit
sells road maps for the soul
To the old folks home and the college.
  Bueno,  Ma Raney y Beethoven
desembalaron su saco de dormir,
actualmente tocadores de tuba ensayan alrededor del asta de la bandera
y para su ganancia el Banco Nacional
vende mapas de carreteras para el alma
por los asilos de ancianos y la universidad.
     
Now I wish I could write you
a melody so plain
That could hold you dear lady
from going insane
That could ease you and cool
you and cease the pain
Of your useless and pointless knowledge.
  Ahora, desearía poder escribirte
una melodía tan simple
querida dama,
que pudiera prevenirte de volverte loca,
que pudiera tranquilizarte y moderarte
y cesar tu dolor
de tu inepto e inútil conocimiento.
     
Mama's in the fact'ry
She ain't got no shoes
Daddy's in the alley
He's lookin' for the fuse
I'm in the streets
With the tombstone blues.
  Mamá está en la fábrica,
no tiene zapatos,
papá está en el callejón,
en busca de comida,
yo vago por las calles
con los blues de la lápida.
 
Publicada también en los Discos:   Real Live (1984)  /  Biograph (1985)  MTV Unplugged (1995)   
 Inicio