A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 
The Lonesome Death of Hattie Carroll   La muerte solitaria de Hattie Carroll
William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
With a cane that he twirled
around his diamond ring finger
At a Baltimore hotel
society gath'rin'.
And the cops were called
in and his weapon took from him
As they rode him in custody
down to the station
And booked William Zanzinger
for first-degree murder.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
  William Zantzinger mató a la pobre Hattie Carroll
con el bastón que hacía girar
con su dedo ensortijado,
en un hotel de Baltimore
donde se reunía la alta sociedad.
Llamaron a la policía
y le quitaron el arma de las manos
mientras le llevaban detenido
a la comisaría,
donde acusaron a William Zanzinger
de homicidio en primer grado.
Pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
     
William Zanzinger, who at twenty-four years
Owns a tobacco farm
of six hundred acres
With rich wealthy parent
who provide and protect him
And high office relations
in the politics of Maryland,
Reacted to his deed
with a shrug of his shoulders
And swear words and sneering,
and his tongue it was snarling,
In a matter of minutes on bail
was out walking.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
  William Zanzinger, que a los veinticuatro años
poseía una plantación de tabaco
de seiscientos acres
con padres ricos e influyentes
que le proveían y protegían
y con relaciones con altas instancias
de la política de Maryland,
reaccionó ante su acto
con un encogimiento de hombros,
maldiciendo, riéndose burlonamente
e imprecando,
salió de la cárcel bajo fianza
en cuestión de minutos.
Pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
     
Hattie Carroll was a maid of the kitchen.
She was fifty-one years old
and gave birth to ten children
Who carried the dishes
and took out the garbage
And never sat once
at the head of the table
And didn't even talk
to the people at the table
Who just cleaned up all the food
from the table
And emptied the ashtrays
on a whole other level,
Got killed by a blow,
 lay slain by a cane
That sailed through the air
and came down through the room,
Doomed and determined
to destroy all the gentle.
And she never done nothing
to William Zanzinger.
But you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Take the rag away from your face.
Now ain't the time for your tears.
  Hattie Carroll fue una doncella de cocina.
Tenía cincuenta y un años
y dio a luz a diez hijos,
quitaba los platos
 y sacaba la basura
y nunca se sentó
a la cabecera de la mesa
y ni siquiera habló alguna vez
a la gente de la mesa
tan sólo recogía los restos de la comida
de la mesa
y vaciaba los ceniceros
de todas las otras clases sociales,
fue asesinada de un golpe,
matada por un bastón
que surcó el aire cayendo
después de atravesar la habitación,
condenado y destinado
a destruir todo lo noble.
Y ella, nunca le hizo nada
a William Zanzinger.
Y vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
ahora no es momento para vuestras lágrimas.
     
AIn the courtroom of honor,
the judge pounded his gavel
To show that all's equal
and that the courts are on the level
And that the strings in the books
ain't pulled and persuaded
And that even the nobles
get properly handled
Once that the cops have chased after
and caught 'em
And that the ladder of law
has no top and no bottom,
Stared at the person
who killed for no reason
Who just happened
to be feelin' that way without warnin'.
And he spoke through his cloak,
most deep and distinguished,
And handed out strongly,
for penalty and repentance,
William Zanzinger with a six-month sentence.
Oh, but you who philosophize disgrace
and criticize all fears,
Bury the rag deep in your face
For now's the time
for your tears.
  En la sala del juicio,
el juez golpeó con su mazo
para demostrar que todos son iguales
y que los tribunales son honrados
y que los libros de leyes no admiten componendas
y que también los ricos son tratados adecuadamente
una vez que la policía los ha perseguido y atrapado,
y que el brazo de la ley no tiene límites,
ni por arriba ni por abajo
miró fijamente al hombre que mató
sin razón alguna,
que, simplemente,
tuvo el capricho de hacerlo
y habló grave y con distinción,
protegido tras su capa,
y castigó severamente,
para que sirviera de escarmiento y expiación
a William Zanzinger a seis meses de prisión.
Oh, pero vosotros que discutís la desgracia
y criticáis todo temor,
quitaros la máscara de la cara,
porque ahora si es el momento
para vuestras lágrimas.
 
Publicada también en los Discos:   Biograph (1985)  /  Live 1975 (2002)  Live 1964 (2004)   
 Inicio