A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 

  The Bootleg Series Volumes 1-3  (1991)
Hard Times in New York Town  |  He Was a Friend of Mine  |  Man on the Street  |  No More Auction Block  |  House Carpenter  |  Talking Bear Mountain Picnic Massacre Blues  |  Let Me Die in My Footsteps  |  Rambling, Gambling Willie  |  Talkin Hava Negeilah Blues  |  Quit Your Low Down Ways  |  Worried Blues  |  Kingsport Town  |  Walkin' Down the Line  |  Walls of Red Wing  |  Paths of Victory  |  Talkin' John Birch Paranoid Blues  |  Who Killed Davey Moore?  |  Only a Hobo  |  Moonshiner  |  When the Ship Comes In  |  The Times They Are A-Changin'  |  Last Thoughts on Woody Guthrie  |  Seven Curses  |  Eternal Circle  |  Suze (The Cough Song)  |  Mama, You Been on My Mind  |  Farewell Angelina  |  Subterranean Homesick Blues  |  If You Gotta Go, Go Now  |  Sitting on a Barbed-Wire Fence  |  Like a Rolling Stone  |  It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry  |  I'll Keep It with Mine  |  She's Your Lover Now  |  I Shall Be Released  |  Santa Fe  |  If Not for You  |  Wallflower  |  Nobody 'Cept You  |  Tangled Up in Blue  |  Call Letter Blues  |  Idiot Wind  |  If You See Her, Say Hello  |  Golden Loom  |  Catfish  |  Seven Days  |  Ye Shall Be Changed  |  Every Grain of Sand  |  You Changed My Life  |  Need a Woman  |  Angelina  |  Someone's Got a Hold of My Heart  |  Tell Me  |  Lord Protect My Child  |  Foot of Pride  |  Blind Willie McTell  |  When the Night Comes Falling from the Sky  |  Series of Dreams
     
Talking Bear Mountain Picnic
Massacre Blues
  Blues hablado de la masacre
de la montaña del oso
I saw it advertised one day,
Bear Mountain picnic
was comin' my way.
"Come along 'n' take a trip,
We'll bring you up there on a ship.
Bring the wife and kids
Bring the whole family."
Yippee!
  Bueno, lo vi anunciado un día,
la excursión a la Montaña del Oso
me pillaba de paso.
“Vamos, anímese y de un paseo,
le llevaremos en barco.
Llévese a la mujer y a la familia.
Tráigase a todos los chicos.”
¡Yuppii!
     
Well, I run right down 'n' bought a ticket
To this Bear Mountain Picnic.
But little did I realize
I was in for a picnic surprise.
Had nothin' to do with mountains.
I didn't even come close to a bear.
  Bueno, fui allí y compré un billete
a eso llamado el Picnic a la Montaña del Oso.
Pero al poco me di cuenta
de que se trataba de una agradable sorpresa.
No tenía que ver con un picnic
y ni siquiera me acerqué a ninguna montaña
     
Took the wife 'n' kids down to the pier,
Six thousand people there,
Everybody had ticket for the trip.
"Oh well." I said, "it's a pretty big ship.
Besides, anyway, the more the merrier."
  Llevé a la mujer y a los niños al embarcadero,
donde ya había seis mil personas,
todas provistas de su billete.
“Oh bueno,--dije--es mejor un barco grande.
Además cuantos más mejor.”
     
Well, we all got on 'n' what d'ya think,
That big old boat started t' sink
More people kept a-pilin' on,
That old ship was a-slowly goin' down.
Funny way t' start a picnic.
  Subimos todos a bordo y, ¿qué crees que pasó?
Que aquél viejo barco empezó a hundirse.
La gente seguía subiendo
y aquél viejo barco se iba a pique.
Divertida manera de empezar una excursión.
     
Well, I soon lost track of m' kids 'n' wife,
So many people there I never saw in m' life
That old ship sinkin' down in the water,
Six thousand people tryin' t' kill each other,
Dogs a-barkin', cats a-meowin',
Women screamin',
fists a-flyin', babies cryin',
Cops a-comin', me a-runnin'.
Maybe we just better call off the picnic.
  Pronto perdí de vista a mis hijos y a mi mujer,
tanta gente allí que no había visto en mi vida.
Aquél viejo barco hundiéndose en el agua,
seis mil personas tratando de matar a los demás,
perros ladrando, gatos maullando,
mujeres chillando,
niños llorando, puños volando,
papeles volando, policías viniendo, yo corriendo.
Quizás fuese mejor suspender la excursión.
     
I got shoved down 'n' pushed around,
All I could hear there was a screamin' sound,
Don't remember one thing more,
Just remember walkin' up on a little shore,
Head busted, stomach cracked,
Feet splintered,
I was bald, naked. . .
Quite lucky to be alive though.
  Me tiraron al suelo y me atropellaron,
todo lo que pude oír fue un sonido quejumbroso.
No recuerdo nada más
que me desperté en una playa,
mis ojos y huesos rotos, mis pies astillados,
la cabeza rota,
no podía ver,  estaba calvo...
aunque dichoso de estar vivo.
     
Feelin' like I climbed
outa m' casket,
I grabbed back hold of
m' picnic basket.
Took the wife 'n' kids 'n' started home,
Wishin' I'd never got up that morn.
  Bueno, me sentía como si hubiese salido
de mi ataúd.
Volví a agarrar fuertemente la cesta
de la merienda,
cogí a mi mujer y a mis hijos y me fui a casa
deseando no haberme levantado aquella mañana.
     
Now, I don't care just what you do,
If you wanta have a picnic, that's up t' you.
But don't tell me about it,
I don't wanta hear it,
'Cause, see, I just lost all
m' picnic spirit.
Stay in m' kitchen,
have m' own picnic. . .
In the bathroom.
  Ya no me importa lo que hagáis,
si queréis ir de excursión, es cosa vuestra.
Pero no me volváis a hablar de ello,
no quiero saber nada,
porque, enteraos, ya he perdido mi espíritu
de excursionista.
Me quedo en la cocina...
y hago mi propia excursión
al cuarto de baño.
     
Now, it don't seem to me quite so funny
What some people are gonna do f'r money.
There's a bran' new gimmick every day
Just t' take somebody's money away.
I think we oughta take
some o' these people
And put 'em on a boat, send 'em up to Bear Mountain . . .
For a picnic.
  Bueno, no me parece nada gracioso
lo que algunos hacen para ganar dinero.
Cada día inventan algo nuevo
para sacarle el dinero a la gente.
Creo que deberíamos coger
a algunas de esas personas,
meterlas en un barco,
y mandarlas a la Montaña del Oso ...
de excursión.
 Inicio