A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 
Talkin' World War III
Blues
  Blues hablados de la tercera
guerra mundial
Some time ago a crazy dream came to me,
I dreamt I was walkin'
 into World War Three,
I went to the doctor the very next day
To see what kinda words he could say.
He said it was a bad dream.
I wouldn't worry 'bout it none,
though, they were my own dreams
and they're only in my head.
  Hace algún tiempo tuve un sueño demencial.
Soñé que andaba metido
en la Tercera Guerra Mundial.
Al día siguiente fui al psiquiatra
a ver qué podía decirme.
Dijo que era un mal sueño,
por el que no debería preocuparme nada,
porque no eran más que mis propios sueños
y sólo estaban en mi cabeza.
     
I said, "Hold it, Doc, a World War passed
 through my brain."
He said, "Nurse, get your pad,
this boy's insane,"
He grabbed my arm, I said "Ouch!"
As I landed on the psychiatric couch,
He said, "Tell me about it.".
  Le dije: "Oiga doctor, una guerra mundial
pasó por mi cabeza".
Él dijo: "Enfermera, coja su libreta,
éste muchacho está loco,"
me agarró el brazo, dije: "¡Ay!"
Cuando aterricé en el sillón psiquiátrico,
me dijo: "Cuéntemelo".
     
Well, the whole thing started
at 3 o'clock fast,
It was all over by quarter past.
I was down in the sewer with
some little lover
When I peeked out
from a manhole cover
Wondering who turned the lights on
  Bueno, la cosa empezó
a las tres de la madrugada,
y terminó un cuarto de hora después.
Me encontraba en una alcantarilla con
una chica cualquiera,
cuando miré disimuladamente
por una boca de acceso,
preguntando quién había encendido las luces.
     
Well, I got up and walked around
And up and down the lonesome town.
I stood a-wondering which way to go,
I lit a cigarette on a parking meter
And walked on down the road.
It was a normal day.
  Bueno, salí de allí y eché andar
arriba y abajo por la solitaria ciudad,
me paré preguntándome qué camino tomar,
encendí un cigarrillo junto a un parquímetro
y eché a andar calle abajo.
Era un día como otro cualquiera.
     
Well, I rung the fallout shelter bell
And I leaned my head and I gave a yell,
"Give me a string bean,
 I'm a hungry man."
A shotgun fired and away I ran.
I don't blame them too much though,
I know I look funny.
  Bueno, llamé al timbre de un refugio atómico,
e incliné la cabeza y di un grito:
"denme unas judías verdes,
soy un hombre hambriento".
Un fusil disparó y corrí lejos.
Aunque no los culpo demasiado,
porque no me reconocieron.
     
Down at the corner by a hot-dog stand

I seen a man, I said, "Howdy friend,
I guess there's just us two."
He screamed a bit and away he flew.
Thought I was a Communist.
  En la esquina, junto a un puesto
de perritos calientes,
vi a un hombre, le dije: "¿Qué tal amigo?
Supongo que estamos nosotros dos solos."
Dio un pequeño grito y se alejó volando.
Pensó que yo era un comunista.
     
Well, I spied a girl
and before she could leave,
"Let's go and play Adam and Eve."
I took her by the hand and
my heart it was thumpin'
When she said, "Hey man, you crazy or sumpin',
You see what happened last tim
 they started."
  Divisé a una muchacha,
y antes de que se largara
dije: "vamos a jugar a Adán y Eva."
La tomé de la mano
y mi corazón latía fuertemente
cuando ella dijo: "oye tío, ¿estás loco, o qué?
Ya viste lo que ocurrió la última vez
que empezaron".
     
Well, I seen a Cadillac window
uptown
And there was nobody aroun',
I got into the driver's seat
And I drove 42nd Street
In my Cadillac.
Good car to drive after a war.
  Miré en la ventanilla de un Cadillac
en la parte alta de la ciudad
y no había nadie por allí,
me acomodé en el asiento del conductor
y conduje calle 42 abajo
en mi Cadillac.
Buen coche para conducir después
de una guerra.
     
Well, I remember seein' some ad,
So I turned on my Conelrad.
But I didn't pay my Con Ed bill,
So the radio didn't work so well.
Turned on my player-
It was Rock-A-Day, Johnny singin',
"Tell Your Ma, Tell Your Pa,
Our Loves Are Gonna Grow
Ooh-wah, Ooh-wah.".
  Bueno, recuerdo que vi un aviso,
así que conecté con el Conelrad.
Pero no había pagado mi recibo de la luz,
así que la radio no funcionaba muy bien.
Encendí el tocadiscos,
era Rock-A-Day, Johnny cantaba:
"Dile a tu mamá, dile a tu papá,
nuestro amor va a crecer
ooh-wah, ooh-wah".
     
I was feelin' kinda lonesome and blue,
I needed somebody to talk to.
So I called up the operator of time
Just to hear a voice of some kind.
"When you hear the beep
It will be three o'clock,"
She said that for over an hour
And I hung it up.
  Me sentía solo y abatido,
necesitaba a alguien con quien hablar
así que llamé a la información horaria
solo para oír una voz cualquiera:
"Cuando oiga el beep
serán las tres en punto".
Dijo aquello durante una hora
y yo colgué.
     
Well, the doctor interrupted me just about then,
Sayin, "Hey I've been havin'
 the same old dreams,
But mine was a little different you see.
I dreamt that the only person
 left after the war was me.
I didn't see you around."
  Bueno, entonces el doctor me interrumpió
diciendo: "Eh, yo también he estado teniendo
esos mismos sueños,
pero los míos eran diferentes a los tuyos.
Soñé que yo era la única persona
superviviente de la guerra.
No le vi a usted por allí.".
     
Well, now time passed
and now it seems
Everybody's having them dreams.
Everybody sees themselves walkin'
around with no one else.
Half of the people
can be part right all of the time,
Some of the people
can be all right part of the time.
But all the people
can't be all right all the time
I think Abraham Lincoln said that.
"I'll let you be in my dreams
if I can be in yours,"
I said that.
  Bueno, ahora el tiempo ha pasado
y ahora parece
que todo el mundo está teniendo esos sueños.
Todos se ven a ellos mismos andando
sin nadie más a su lado.
La mitad de la gente
puede tener parte de razón todo el tiempo,
algunas personas
pueden tener toda la razón parte de tiempo,
pero todo el mundo
no puede tener toda la razón todo el tiempo.
Creo que eso lo dijo Abraham Lincoln.
"Te dejaré estar en mis sueños
si yo puedo estar en los tuyos."
Esto lo he dicho yo.
 
Publicada también en el Disco:   Live 1964 (2004)  
 Inicio