A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 
Shelter from the Storm   Cobijo de la tormenta
'Twas in another lifetime,
one of toil and blood
When blackness was a virtue and the road
was full of mud
I came in from the wilderness,
a creature void of form.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  Fue en otra tiempo,
un tiempo de fatigas y sangre
cuando la negrura era virtud y la carretera
estaba llena de barro
yo llegué desde el desierto,
una criatura carente de forma.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
And if I pass this way again,
you can rest assured
I'll always do my best for her,
on that I give my word
In a world of steel-eyed death,
and men who are fighting to be warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  Y si vuelvo a pasar por este camino
puedes estar seguro
que siempre haré lo mejor por ella,
de eso te doy mi palabra
en un mundo de muerte
de ojos acerados y hombres.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
Not a word was spoke between us,
there was little risk involved
Everything up to that point had been
left unresolved.
Try imagining a place where it's always
safe and warm.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  No cruzamos ni una palabra,
el riesgo era muy pequeño
todo hasta entonces había quedado
sin resolver
intenta imaginarte un lugar donde siempre
se esté a salvo y caliente.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
I was burned out from exhaustion,
buried in the hail,
Poisoned in the bushes
an' blown out on the trail,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  Yo estaba quemado de cansancio,
enterrado en el granizo
envenenado en los espinos
y expulsado del sendero
cazado como un cocodrilo, arruinado en la mies.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
Suddenly I turned around
and she was standin' there
With silver bracelets on her wrists
and flowers in her hair.
She walked up to me so gracefully
and took my crown of thorns.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  De pronto di la vuelta
y ella estaba allí
con pulseras de plata en las muñecas
y flores en el pelo
se me acercó con gracia
y cogió mi corona de espinas.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
Now there's a wall between us,
somethin' there's been lost
I took too much for granted,
got my signals crossed.
Just to think that it all began
on a long-forgotten morn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  Ahora hay una pared entre nosotros,
se ha perdido algo
cogí demasiado como garantía,
entendí mal la situación
lo bastante como para pensar que esto comenzó en una larga mañana ya olvidada.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
Well, the deputy walks on hard nails
and the preacher rides a mount
But nothing really matters much,
it's doom alone that counts
And the one-eyed undertaker,
he blows a futile horn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  Bien, el diputado camina sobre clavos
y el predicador cabalga una montaña
pero en realidad nada importa mucho,
lo único que cuenta es la fatalidad
y el enterrador tuerto
toca un cuerno inútil.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
I've heard newborn babies wailin'
like a mournin' dove
And old men with broken teeth stranded
without love.
Do I understand your question,
man, is it hopeless and forlorn?
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  He oído a recién nacidos sollozar
como una paloma mañanera
y ancianos con los dientes rotos
varados sin amor
¿entiendo tu pregunta, tío,
no hay esperanza ni amparo?
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
In a little hilltop village,
they gambled for my clothes
I bargained for salvation
an' they gave me a lethal dose.
I offered up my innocence
and got repaid with scorn.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  En una aldea de la montaña
jugaron con ventaja para conseguir mi ropa
yo regateé para conseguir mi salvación
y ellos me dieron una dosis letal
yo ofrecí mi inocencia
y fui pagado con desprecio.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
     
Well, I'm livin' in a foreign country
but I'm bound to cross the line
Beauty walks a razor's edge,
someday I'll make it mine.
If I could only turn back the clock
to when God and her were born.
"Come in," she said,
"I'll give you shelter from the storm."
  Bueno, estoy viviendo en el extranjero
pero estoy dando saltos para cruzar la frontera
la belleza camina sobre el filo de una navaja, algún día la haré mía
si consigo dar marcha atrás al reloj
hasta cuando Dios y ella nacieron.
“Entra”, dijo ella,
“te daré cobijo frente a la tormenta”.
 
Publicada también en los Discos:   Hard Rain (1976)  /  At Budokan (1979)  The Essential Bob Dylan (2000)   
 Inicio