A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 

  The Bootleg Series Volumes 1-3  (1991)
Hard Times in New York Town  |  He Was a Friend of Mine  |  Man on the Street  |  No More Auction Block  |  House Carpenter  |  Talking Bear Mountain Picnic Massacre Blues  |  Let Me Die in My Footsteps  |  Rambling, Gambling Willie  |  Talkin Hava Negeilah Blues  |  Quit Your Low Down Ways  |  Worried Blues  |  Kingsport Town  |  Walkin' Down the Line  |  Walls of Red Wing  |  Paths of Victory  |  Talkin' John Birch Paranoid Blues  |  Who Killed Davey Moore?  |  Only a Hobo  |  Moonshiner  |  When the Ship Comes In  |  The Times They Are A-Changin'  |  Last Thoughts on Woody Guthrie  |  Seven Curses  |  Eternal Circle  |  Suze (The Cough Song)  |  Mama, You Been on My Mind  |  Farewell Angelina  |  Subterranean Homesick Blues  |  If You Gotta Go, Go Now  |  Sitting on a Barbed-Wire Fence  |  Like a Rolling Stone  |  It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry  |  I'll Keep It with Mine  |  She's Your Lover Now  |  I Shall Be Released  |  Santa Fe  |  If Not for You  |  Wallflower  |  Nobody 'Cept You  |  Tangled Up in Blue  |  Call Letter Blues  |  Idiot Wind  |  If You See Her, Say Hello  |  Golden Loom  |  Catfish  |  Seven Days  |  Ye Shall Be Changed  |  Every Grain of Sand  |  You Changed My Life  |  Need a Woman  |  Angelina  |  Someone's Got a Hold of My Heart  |  Tell Me  |  Lord Protect My Child  |  Foot of Pride  |  Blind Willie McTell  |  When the Night Comes Falling from the Sky  |  Series of Dreams
     
Seven Curses   Siete maldiciones
Old Reilly stole a stallion
But they caught him and they brought him back
And they laid him down on the jailhouse ground
With an iron chain around his neck.
  El viejo Reilly robó un semental,
pero le cogieron y llevaron de vuelta al pueblo.
Le arrojaron sobre el suelo de una celda
con una cadena de hierro alrededor del cuello.
     
Old Reilly's daughter got a message
That her father was goin' to hang.
She rode by night and came by morning
With gold and silver in her hand.
  Cuando la hija del viejo Reilly recibió el mensaje
de que su padre iba a ser colgado,
cabalgó de noche y llegó de mañana
con oro y plata en sus manos.
     
When the judge he saw Reilly's daughter
His old eyes deepened in his head,
Sayin', "Gold will never free your father,
The price, my dear, is you instead."
  Cuando el juez vio a la hija del viejo Reilly
sus viejos ojos se hundieron aún más,
diciendo, “el oro no liberará a tu padre,
el precio, querida mía, serás tú misma.”
     
"Oh I'm as good as dead," cried Reilly,
"It's only you that he does crave
And my skin will surely crawl
if he touches you at all.
Get on your horse and ride away."
  “Oh, ya estoy casi muerto”, lloró Reilly,
“sólo quiere aprovecharse de ti.
pero si él te toca
me volveré un reptil.
Ensilla tu caballo y vete.”
     
"Oh father you will surely die
If I don't take the chance to try
And pay the price and not take your advice.
For that reason I will have to stay."
  “Pero padre, morirás con toda seguridad
si no aprovecho la oportunidad
y pago el precio sin hacer caso de tus palabras.
Por eso tendré que quedarme.”
     
The gallows shadows shook the evening,
In the night a hound dog bayed,
In the night the grounds were groanin',
In the night the price was paid.
  Las sombras del patíbulo sacudieron la tarde,
en la noche un perro ladró,
en la noche los campos gimieron,
en la noche el precio se pagó.
     
The next mornin' she had awoken
To know that the judge
had never spoken.
She saw that hangin' branch a-bendin',
She saw her father's body broken.
  Ella despertó a la mañana siguiente
para darse cuenta que el juez
no había cumplido lo prometido.
Vio la rama del árbol inclinada,
y el cuerpo de su padre roto.
     
These be seven curses
on a judge so cruel:
That one doctor will not save him,
That two healers will not heal him,
That three eyes will not see him.
  Que estas siete maldiciones
caigan sobre juez tan cruel:
que un doctor no pueda salvarle,
que dos curanderos no logren curarle,
y que tres ojos no le vean,
     
That four ears will not hear him,
That five walls will not hide him,
That six diggers will not bury him
And that seven deaths shall never kill him.
  que cuatro oídos no le oigan,
que cinco paredes no le escondan,
que seis sepultureros no le entierren,
y que siete muertes nunca le maten.
 Inicio