A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 
Motorpsycho Nightmare   Pesadilla psicomotora
I pounded on a farmhouse
Lookin' for a place to stay.
I was mighty, mighty tired,
I had gone a long, long way.
I said, "Hey, hey, in there,
Is there anybody home?"
I was standin' on the steps
Feelin' most alone.
Well, out comes a farmer,
He must have thought that I was nuts.
He immediately looked at me
And stuck a gun into my guts.
  Llamaba a una granja
buscando un lugar para dormir,
yo estaba muy, muy cansado,
venía de un viaje muy largo
dije: “Eh, eh
¿hay alguien en casa?
Estaba en las escaleras
sintiéndome muy sólo
salió el granjero,
debía haber pensado que yo era un ladrón
inmediatamente me miró y
me metió una escopeta en las tripas.
     
I fell down
To my bended knees,
Saying, "I dig farmers,
Don't shoot me, please!"
He cocked his rifle
And began to shout,
"You're that travelin' salesman
That I have heard about."
I said, "No! No! No!
I'm a doctor and it's true,
I'm a clean-cut kid
And I been to college, too."
  Me puse
sobre mis rodillas
diciendo: “Me gustan los granjeros,
no dispare, por favor.”
Levantó su escopeta
y empezó a gritar:
“Tú eres un vendedor ambulante,
de los que he oído hablar.”
Yo dije: “¡No, no, no!
Soy un verdadero doctor,
soy un muchacho decente
y he ido también a la Universidad.”.
     
Then in comes his daughter
Whose name was Rita.
She looked like she stepped out of
La Dolce Vita.
I immediately tried to cool it
With her dad,
And told him what a
Nice, pretty farm he had.
He said, "What do doctors
Know about farms, pray tell?"
I said, "I was born
At the bottom of a wishing well."
'Cept the thoughts of yourself feeling bad.
  Entonces vino su hija
cuyo nombre era Rita
parecía como sacada
de la “Dolce vita”,
inmediatamente intenté calmar
a su padre
y le dije
qué granja más bonita que tenía,
él dijo: “¿Pues dígame qué saben los doctores sobre granjas?”
Yo dije: “Nací
en el fondo de un pozo
de los deseos.”.
     
Well, by the dirt 'neath my nails
I guess he knew I wouldn't lie.
"I guess you're tired,"
He said, kinda sly.
I said, "Yes, ten thousand miles
Today I drove."
He said, "I got a bed for you
Underneath the stove.
Just one condition
And you go to sleep right now,
That you don't touch my daughter
And in the morning, milk the cow.".
  Por la suciedad de mis uñas
supongo que sabía que no mentía.
“Supongo que estás cansado”,
dijo cariñosamente.
Yo dije: “Sí, hoy anduve
diez mil millas”.
Él dijo  “Tengo una cama para
ti bajo la estufa,
sólo una condición,
y podrás irte a dormir ahora mismo,
que no toques a mi hija
y por la mañana ordeñes las vacas”.
     
'I was sleepin' like a rat
When I heard something jerkin'.
There stood Rita
Lookin' just like Tony Perkins.
She said, "Would you like to take a shower?
I'll show you up to the door."
I said, "Oh, no! no!
I've been through this before."
I knew I had to split
But I didn't know how,
When she said,
"Would you like to take that shower, now?".
  Estaba durmiendo como una rata,
cuando oí a alguien arrastrarse
allí estaba Rita mirando
tal como Tony Perkins,
ella dijo: “¿Te gustaría tomar una ducha?
Te mostraré el camino”.
Yo dije: “¡Oh no, no!
Ya he pasado antes por esta película”.
Sabía que tenía que romper
con ella pero no sabía cómo,
cuando ella dijo:
¿Te gustaría tomar la ducha ahora?”.
     
Well, I couldn't leave
Unless the old man chased me out,
'Cause I'd already promised
That I'd milk his cows.
I had to say something
To strike him very weird,
So I yelled out,
"I like Fidel Castro and his beard."
Rita looked offended
But she got out of the way,
As he came charging down the stairs
Sayin', "What's that I heard you say?".
  No podía irme,
a menos que el viejo me echara,
porque ya le había prometido
que ordeñaría sus vacas.
Tenía que decir algo que le pareciera inaguantable
así que grité:
“Me gusta Fidel Castro y su barba!”
Rita me miró ofendida
pero se quitó de mi camino,
mientras él vino a la carga escaleras abajo diciendo: "¿Qué es lo que oí que decías?”.
     
I said, "I like Fidel Castro,
I think you heard me right,"
And ducked as he swung
At me with all his might.
Rita mumbled something
'Bout her mother on the hill,
As his fist hit the icebox,
He said he's going to kill me
If I don't get out the door
In two seconds flat,
"You unpatriotic,
Rotten doctor Commie rat."
  Yo dije: “Me gusta Fidel Castro,
creo que oíste bien,”
y me agaché mientras me meneaba
con todas sus fuerzas,
Rita murmuró algo acerca de su madre
en la colina
mientras él daba un puñetazo en la nevera
y decía que iba a matarme
si no me iba por la puerta
en dos segundos
antipatriota,
podrido doctor, rata comunista.
     
Well, he threw a Reader's Digest
At my head and I did run,
I did a somersault
As I seen him get his gun
And crashed through the window
At a hundred miles an hour,
And landed fully blast
In his garden flowers.
Rita said, "Come back!"
As he started to load
The sun was comin' up
And I was runnin' down the road.
  Me lanzó un Reader’s Digest
a mi cabeza y corrí
hice un salto mortal
mientras le veía coger su escopeta
a través de su ventana, que quebré,
a cien millas por hora
y aterricé a toda velocidad en las flores
de su jardín,
Rita dijo: “¡Vuelve!”
Mientras él empezaba a cargar,
el sol estaba saliendo y yo
estaba corriendo carretera abajo.
     
Well, I don't figure I'll be back
There for a spell,
Even though Rita moved away
And got a job in a motel.
He still waits for me,
Constant, on the sly.
He wants to turn me in
To the F.B.I.
Me, I romp and stomp,
Thankful as I romp,
Without freedom of speech,
I might be in the swamp.
  No creo que vuelva por allí
en una temporada
incluso creo que Rita se marchó
y consiguió trabajo en un motel,
él todavía me espera constante,
a hurtadillas
quiere entregarme
al FBI.
Yo, yo jugueteo y piso fuerte
agradecido de poder hacerlo
sin libertad de palabra
estaría en el pantano.
 Inicio