A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 
I Shall Be Free   Seré Libre
Well, I took me a woman late last night,
I's three-fourths drunk,
she looked uptight.
She took off her wheel, took off her bell,
Took off her wig, said, "How do I smell?"
I hot-footed it . . . bare-naked . . .
Out the window!.
  Entrada la noche me busqué una mujer,
yo estaba medio borracho,
y ella parecía que estaba bien.
Hasta que empezó a quitarse su cebolla,
se quitó la peluca, dijo: "¿Cómo estoy?"
Me escapé... en pelota viva...
¡por la ventana!.
     
Well, sometimes I might get drunk,
Walk like a duck and stomp like a skunk.
Don't hurt me none, don't hurt my pride
'Cause I got my little lady right by my side.
(Right there
Proud as can be).
  Bueno a veces podría emborracharme,
caminar agachado y oler como una mofeta.
No me hiere nadie, mi orgullo no se hiere
porque llevo a mi damita bien junto a mí,
ella intenta esconderse
aparentando que no me conoce.
     
I's out there paintin' on the old woodshed
When a can a black paint it fell
on my head.
I went down to scrub and rub
But I had to sit in back of
the tub.
(Cost a quarter
And I had to get out quick ...)
  Estaba ahí fuera pintando sobre la vieja leñera
cuando un bote de pintura negra me cayó
en la cabeza;
bajé a restregarme y limpiarme
pero tuve que sentarme en la parte trasera
del baño
(costaba veinticinco centavos
a mitad de precio).
     
Well, my telephone rang it would not stop,
It's President Kennedy callin' me up.
He said, "My friend, Bob,
what do we need to make the country grow?"
I said, "My friend, John, Brigitte Bardot,
Anita Ekberg, Sophia Loren."
(Put 'em all in the same room with Ernest Borgnine!).
  Bueno, mi teléfono empezó a sonar sin parar,
era el Presidente Kennedy preguntando por mí.
Dijo: "amigo Bob,
¿qué necesitamos para que prospere el país?"
Le dije: "amigo John, Brigitte Bardot,
Anita Eckberg, Sofía Loren,
el país prosperará.".
     
Well, I got a woman sleeps on a cot,
She yells and hollers and squeals a lot.
Licks my face and tickles my ear,
Bends me over and buys me beer.
(She's a honeymooner
A June crooner
A spoon feeder
And a natural leader).
  Bueno, tengo una mujer que mide cinco pies,
grita y da voces y chilla y bufa,
me hace cosquillas en la nariz,
me da palmadas en la cabeza,
me hace rodar y me patea fuera de la cama.
Es una devoradora de hombres,
un molinillo de carne,
mala perdedora.
     
Oh, there ain't no use in me workin'
so heavy,
I got a woman who works
on the levee.
Pumping that water up to her neck,
Every week she sends me a monthly check.
(She's a humdinger Folk singer
  Oh, no tiene sentido que esté trabajando
todo el rato,
tengo una mujer que trabaja duro
por sí misma,
se desbraga trabajando, se desnuca,
me escribe cartas y me envía cheques.
(es una estupenda cantante de folk).
     
Late one day in the middle of the week,
Eyes were closed I was half asleep.
I chased me a woman up the hill,
Right in the middle of an air raid drill.
It was Little Bo Peep!
(I jumped a fallout shelter
I jumped a bean stalk
I jumped a ferris wheel)
  Tarde, un día a mitad de semana,
con los ojos cerrados y medio dormido,
perseguí una mujer por la colina,
en medio de una alarma aérea.

Salté un refugio antiatómico,
me salté en tallo de judías,
me salté el fusil".
     
Now, the man on the stand he wants my vote,
He's a-runnin' for office on the ballot note.
He's out there preachin' in front
of the steeple,
Tellin' me he loves all kinds-a people.
(He's eatin' bagels
He's eatin' pizza
He's eatin' chitlins
  Bueno, el hombre del estrado quiere mi voto,
se presenta a la elección de un cargo público,
está allí fuera predicando
en frente del campanario,
diciéndome que ama a todo tipo de gente,
está comiendo beguel,
está comiendo pizza,
está comiendo chitlins.
     
Oh, set me down on a television floor,
I'll flip the channel to number four.
Out of the shower comes a grown-up man
With a bottle of hair oil in his hand.
(It's that greasy kid stuff.
What I want to know, Mr. Football Man, is
What do you do about Willy Mays and Yul Brynner, Charles de Gaulle
And Robert Louis Stevenson?
  Oh, puesto en un estudio de televisión,
cambiaba de canal al número cuatro,
sale de la ducha un futbolista
con una bote de fijador en su mano,
mejunje grasiento para niños,
lo que quiero saber, señor futbolista,
es qué piensas de Willie Mays, y Yul Briner
,Martin Luther King, Charles de Gaulle
And Robert Louis Stevenson?
     
Well, the funniest woman I ever seen
Was the great-granddaughter of Mr. Clean.
She takes about fifteen baths a day,
Wants me to grow a cigar on my face.
(She's a little bit heavy!).
  Bien, la mujer más divertida que nunca viera
fue la bisnieta de Don Limpio,
toma unos quince baños al día,
quiere que me deje crecer
un mostacho en la cara, está loca
     
Well, ask me why
I'm drunk alla time,
It levels my head and eases my mind.
I just walk along and stroll and sing,
I see better days and I do better things.
(I catch dinosaurs
I make love to Elizabeth Taylor . . .
Catch hell from Richard Burton!)
  Bien, me preguntas porqué
estoy bebido todo el tiempo,
eso ordena mi cabeza y me alivia la mente,
tan sólo seguiré adelante y pasearé y cantaré,
veré mejores días y haré mejores cosas,
(capturaré dinosaurios,
haré el amor con Elizabeth Taylor,
me la cargaré con Richard Burton.)
 Inicio