A - B - C - D - E - F - G
H - I - J - K - L - M - N
O - P - Q - R - S - T - U
V - W - X - Y - Z - #
                         
 
 
 
 
 
Ballad in Plain D   Balada en RE sencilla
I once loved a girl,
her skin it was bronze.
With the innocence of a lamb,
she was gentle like a fawn.
I courted her proudly but now she is gone,
Gone as the season she's taken..
  Amé una vez a una chica
su piel era de bronce
con la inocencia de un cordero
era dulce como un cervatillo
la cortejé con orgullo, pero ahora se ha ido
como la estación que se llevó consigo.
     
Through young summer's breeze,
I stole her away
From her mother and sister,
though close did they stay.
Each one of them suffering
from the failures of their day,
With strings of guilt they tried
hard to guide us.
  En la joven brisa del verano
la llevé lejos
de su madre y su hermana
aunque se mantuvieron unidas
cada una sufriendo
los fracasos de su tiempo
con las riendas de la culpa
intentaron guiarnos duramente.
     
Of the two sisters,
I loved the young.
With sensitive instincts,
she was the creative one.
The constant scapegoat,
she was easily undone
By the jealousy of others around her.
  De las dos hermanas
amé a la menor
de instintos delicados
ella era la creadora
la eterna cabeza de turco
perdida fácilmente
por los celos de otros que la rodeaban.
     
For her parasite sister,
I had no respect,
Bound by her boredom,
her pride to protect.
Countless visions of the other she'd reflect
As a crutch for her scenes and her society.
  Con su parásita hermana
no tuve respeto
obligada por el tedio
a proteger su honor
infinitos aspectos de la otra utilizaba
como una muleta para sus montajes.
     
Myself, for what I did,
I cannot be excused,
The changes I was going
through can't even be used,
For the lies that I told
her in hopes not to lose
The could-be dream-lover
of my lifetime.
  Yo por lo que hice
no puedo excusarme
incluso los cambios que estaba sufriendo
no pueden justificarme
de las mentiras que le conté
en la esperanza de no perder
a la posible amante de mis sueños,
de toda mi vida.
     
With unknown consciousness,
I possessed in my grip
A magnificent mantelpiece,
though its heart being chipped,
Noticing not that I'd already slipped
To a sin of love's false security.
  Con conciencia inadvertida
poseí en mis manos
un precioso mantel
aunque quebrando su corazón
sin comprender que yo había caído
en el pecado de la falsa seguridad del amor.
     
From silhouetted anger
to manufactured peace,
Answers of emptiness,
voice vacancies,
Till the tombstones of damage
read me no questions but, "Please,
What's wrong
and what's exactly the matter?".
  Desde la ira esbozada
a la tranquilidad manufacturada
respuestas de vacuidad
huelgas de voz
hasta que en la lápidas del dolor
no quedó otra pregunta sino
“por favor, ¿qué es lo que está mal y
qué sucede exactamente?”
     
And so it did happen
like it could have been foreseen,
The timeless explosion
of fantasy's dream.
At the peak of the night,
the king and the queen
Tumbled all down into pieces.
  Y así sucedió
como si hubiera estado previsto
la explosión atemporal
del sueño de fantasía
en el apogeo de la noche
el rey y la reina
se hicieron pedazos.
     
"The tragic figure!"
her sister did shout,
"Leave her alone, God damn you, get out!"
And I in my armor, turning about
And nailing her to the ruins of her pettiness.
  “¡La trágica figura!”
su hermana gritó
¡Déjela en paz! ¡Que Dios te maldiga! ¡Fuera!”
Y yo en mi armadura dando media vuelta
y clavándola en las ruinas de su mezquindad.
     
Beneath a bare light bulb
the plaster did pound
Her sister and I
in a screaming battleground.
And she in between,
the victim of sound,
Soon shattered
as a child 'neath her shadows.
  Bajo una bombilla desnuda
retumbó el enyesado
su hermana y yo
en un campo de batalla de gritos
y ella en medio
la víctima del sonido
pronto aplastada
como una niña hacia sus tinieblas.
     
All is gone, all is gone,
admit it, take flight.
I gagged twice, doubled,
tears blinding my sight.
My mind it was mangled,
I ran into the night
Leaving all of love's ashes behind me.
  Todo se ha perdido, todo se ha perdido
admítelo, emprende el vuelo
amordazado en la contradicción
lágrimas cegando mi visión
mi mente estaba destrozada
corrí en la noche
dejando las cenizas del amor tras de mí.
     
The wind knocks my window,
the room it is wet.
The words to say I'm sorry,
I haven't found yet.
I think of her often
and hope whoever she's met
Will be fully aware of how precious she is.
  El viento golpea mi ventana
el cuarto está húmedo
las palabras para decir: “lo siento”
aún no las he encontrado
a menudo pienso en ella
y espero que quienquiera que esté a su lado
sea consciente de lo preciosa que es.
     
Ah, my friends from the prison,
they ask unto me,
"How good, how good does
it feel to be free?"
And I answer them most mysteriously,
"Are birds free
from the chains of the skyway?".
  Ah, mis amigos desde la cárcel
me preguntan:
“¿Cuanto? ¿Hasta qué punto
se siente uno bien estando libre?”
Y yo misteriosamente les contesto:
“¿Están los pájaros libres
de las cadenas del cielo?”
 Inicio